Chinese translate to English?
才氣縱橫的內地翻譯,中國人太有才了
中國人太有才了,寫的英文老外也看不懂,因為他們的中文程度太差了!
「THE EXPENSIVE SUN MULTIPLIES BY A DUTY A POLICE TO PAY A BRIGADE」?
EXPENSIVE SUN = 昂貴的太陽 = 貴陽(貴陽是 EXPENSIVE SUN,那貴州是不是 EXPENSIVE STATE 啊?)
MULTIPLIES BY = 乘,所以, 乘警 = MULTIPLIES BY A DUTY A POLICE?
TO PAY = 支付 = 支,所以,支隊 = TO PAY A BRIGADE?
「POLICE ROAD BREEZE THE HURL TELL A TELEPHONE」?
SHOULDN'T IT BE「THE TELEPHONE NUMBER FOR FILING A COMPLAINT WITH THE POLICE DISCIPLINARY SUPERVISORY BOARD」?
TO THROW TO THROW」= 拋扔 ── 中華文化博大精深,拋和扔是不一樣滴......
很銷魂的翻譯
「讓孩子小心地落入水裡」?你到底讓我下水還是不讓啊!?
進站口 = JIN MOUTH?開開開開開開什麼玩笑.......
姐姐兄弟們,這可是上海的地鐵站!
中國海事,拼音大王!
這個 369 翻譯的......你成心讓外賓看不明白的吧!
「芬達」是「THE FRAGRANCE REACHES」.... 嚇人啊!
「小可樂」是「SMALL MAY BE HAPPY」,那「可口可樂」是不是「MAY BE MOUTH MAY BE HAPPY」?
搞不懂「小雪碧」是這麽譯的?看來你對中國文化了解的還不夠深,原來「20TH SOLAR TERM」是二十四節氣中的「小雪」,加上「BLUE」,就是小雪碧了……
一次「性」?
-_-"........ 髒話都用上了!
那正確的應該是「FXXK」還是「FXXKING」呢?
「CHINK」!這可是咱們自己人犯的錯! 這個錯能原諒嗎?
「對公」=「TO MALE」?
哦,這個..... 我是女性,我是不是要找別家銀行?
這個英文翻譯應該沒有問題,但廁所不是「急」才去的嗎?
請不要見笑。
我嘗試以下的「線上翻譯」網站,
http://myu.com.tw/free_translation.php#trans
結果正是:
「芬達」是「THE FRAGRANCE REACHES」
「小可樂」是「SMALL MAY BE HAPPY」
「對公」是「TO MALE」
「先下后上」是「After first, on」
「小心落水」是「Falls in the water carefully」
「弄花」是「Mishandling flowers」
「拋扔」是「Throws throws」
噢! 下次返大陸留意下係咪咁差先!
由此可見教育的重要。
Good Morning, Candy~
其實有D系假嘢,故意做出黎俾我地笑。
就当哩個係中国特色 laum, 目第 完笑笑 算 laum, heheehee.
Candy,早晨,
國內的英文水平確是很差!
Kenny祝您五、一節快樂~
真係無言以對
可能這些翻譯人仕,甚富幽默感呢!
Candy~午安
中國人的英文真的好厲害喔
本是中國人
何以咁忘本
英文水準差
獻醜在人前
明白有心人的心聲
野火燒不進,春風吹又生。
要問一下國內的同事點解會咁呢?
最哀這些所謂國內到港深造的學習員
明明可以說國語,但一出口就是講英語
真是不明,幾時黃皮膚變化成外國人呢