「淋紅油」和「有預謀」的英文

2007/07/06 21:51:54 網誌分類: 雙語趣味
06 Jul

昨天教了你用英文「撻朵」,各位有沒有活學活用,實踐所學,四處撻朵呢?

教完撻朵,不如又談談「淋紅油」的英文。前幾天新世界傳動網旗下十八個門市就給人淋紅油:

18 New World mobile phone shops targeted in paint attacks

Eighteen mobile phone shops under New World Mobility were daubed with paint yesterday. (SCMP, 2007/7/5)

 

按字面解釋,「淋紅油」只是把紅油淋到某處,本身並沒有「惡意攻擊」的意思,但因為這是常用的恐嚇方法,所以一說到「淋紅油」,大家都聯想到恐嚇的潛台詞。外國人或者不明白這種恐嚇文化,所以上述標題便用了「paint attacks」來強調行為的挑釁性。

而「淋」油的「淋」,可以用daub這個字。daub作動詞用時,就是將油漆、泥濘等撥到牆上。看看《牛津辭典》的解釋和例句:

to spread a substance such as paint, mud, etc. thickly and/or carelessly onto sth

The walls of the building were daubed with red paint.

描述「淋油」一刻,我們可以用另一個簡單的英文字pour:

Police said red or white paint was poured into the front gates of the 18 shops. (SCMP, 2007/7/5)

一次過淋十八間店,當然不是惡作劇,而是早有預謀的:

Police believe the attacks, which took place between 5am and 7am, were premeditated. One officer said: "We don't think that it's a prank. It was a premeditated attack. If not, it would not have involved so many shops." (SCMP, 2007/7/5)

還記得prank這個字嗎?prank call就是「整蠱電話」
,prank即「惡作劇」。「早有預謀」的英文也不難,meditate這個字解作「計劃」、「籌謀」,pre-這個前綴一向有「在之前」的意思,所以「預謀」就是pre加上meditate,成為premeditate了。

回應 (0)
我要發表
user