「天秤」及淺談描述意外的英文

2007/07/11 14:12:29 網誌分類: 雙語趣味
11 Jul

銅鑼灣一個地盤發生嚴重工業意外,一個「天秤」倒塌,奪去兩條寶貴性命,另有五個工人受傷。如果這次意外證實是人為疏忽,承建商必須負上法律責任。

經 常說,香港學校教的英文是business English,所以本地學生最弱的一環,應該是寫故事。要生動描述一件事的發生,如這些突發新聞報道,需要比較豐富的辭彙和表達手法,才能寫得好,但對 於生活在一個非英語環境的香港人,實非易事。而會考更注重文法閱讀聽講的實用性,要學生描述一件事如何發生,很多時考倒他們,故英文作文比較少人選故事題 吧。

這本也無可厚非,因為除了做記者、翻譯等,我們在職場上又有多少時間去寫故仔?我一向認為,日常生活裏很多實物名詞,才最叫人頭痛, 是本地英文學習的最大難關(但這個難關只要去外國住一年半載,便能突破)。例如你跟鬼佬上司食飯,談昨天的新聞,一想到「天秤」的英文是甚麼,你便可能語 塞了:

An inspection of construction sites is under way after a tower crane collapsed in Causeway Bay yesterday, killing two workers and injuring five. (SCMP, 2007/7/11)

這種天秤起重機原來叫tower crane,或簡稱crane,我想tower是用來活生生形容天秤有如一座塔。跟鬼佬上司說有個天秤跌下,不要跟他說「a balance collapsed」,他會以為你公司那個磅倒塌了,但一個磅又怎會用collapse來形容?

如果要說意外可能涉及人為疏忽,便要看看這句:

"Whether it involves errors in the construction work or human negligence, we will need a thorough investigation. (SCMP, 2007/7/11)

errors in the construction work就是建築工序出錯,human negligence自然就是「人為疏忽」。人為疏忽是一條罪行,是否屬實,得看承建商有沒有跟足指引:

"I will direct the commissioner of labour to launch a city-wide inspection of all similar sites to see if safety protocol has been followed." (SCMP, 2007/7/11)

safety protocol就是安全指引。protocol多指要大家共同遵守的協定、法則、指引等。不遵守某些protocol,就連溝通都有問題,例如你的網絡 沒有Internet Protocol(IP address),在互聯網世界便無法活動,連看這個blog都不能。

工人受傷又怎樣說呢?可用suffer這個字:

One worker, Lee Kong-chai, 42, suffered a broken leg when he fell from a platform in the basement when the building shook from the impact. (SCMP, 2007/7/11)

Wong Tak-mon, 45, suffered leg injuries after tripping on the rooftop. He was discharged after treatment. (SCMP, 2007/7/11)

suffer a broken leg,斷了一隻腳,suffer leg injuries,是腳受了傷。discharge就是「出院」,與「入院」admit相對。

在香港學習用英文描述突發事件,殊非易事,但也不是無可能的事,大家一起努力吧。

回應 (0)
我要發表
user