一句在深鎮書城廁間的標語,用意是提醒人們如廁後要沖廁。本來有人用一句成語以語帶相關的方式去表達這個意思是一個不錯的構思,可是一看見了它的英文翻譯是 come in not not, go in ... 將本來一句有文化氣色的標語加上了一句不明所意的譯句,有點不倫不類, 不刻上譯句會好過加上一句爛句,獻醜不如藏拙,其實如果不懂,今時的科技可以上網查詢,相信很多人會幫助的。
翻譯藝術不是買部詞典機就可以解決。如果翻譯不好,外國人會以為那句原中文的意思是那麼沒文化的,給人一個錯誤的表達和有自降身價的效果。以這句為例,我會建議用 come in a rush, go with a flush. 這句可以同將原意及音韻也照顧到,又有點西方詩句色彩,用來反影原文是一句有深度的詞語,相信會令外國人更加欣賞中國文化。