超人鯨魚
超人鯨魚
超人鯨魚

翻譯和紅酒

2014/01/20 08:41:51 網誌分類: 生活
20 Jan
        如果再有十年命,我寧願做一個翻譯家,把別人的故事介紹給不懂那種文字的讀者,充實別人的生活,溝通不同文化的眼界,打破世界的隔膜。於是年輕時我去學了不同的語文,但真正做到的,只是二十年前移民時打散工,在英國倫敦BBC英譯中,朗讀自己撰寫的急就章即時英譯中文稿,午夜十二時即香港電台第五台早上新聞八時播出街後,便乘公司車回家,有時睡不着,在露台隊一支chianti紅酒,望着紅綠燈一轉眼便過,眼裏昏花,倒頭便睡,翻譯真的不似是我這種別人眼裏、獨立獨行性格別人眼中異人的工作。當日是餬口要緊,但未完的心願是過身前譯出一本可以感動人心,但被忽略的好書,這才是我做到翻譯家的心願,可惜耽了二十年,時不與我了。

        二十年後,我早已放棄BBC的翻譯CheapJob,回到倫敦目的是治癌,出進醫院等閒。以為好轉,有時又病情反覆,但我反彈力強!又捱到了2014年,今夜是離開醫院第一次和友人飯局,在蘇豪區的意大利餐廳,眼前又有一支chianti紅酒,那年一次可灌一支,如今只冒險試兩口,頓時胃氣攻心,原來我已沒喝紅酒多年了,灌不入口,正如我已沒有把學上手的翻譯技巧再派用場。以前翻譯是手寫的,一字一珠璣,這種一筆一畫的謀生技能已荒廢多年了。還要帶點豪情,沉溺文字中,酒中見真章,一面強飲,一面泛出文氣,文字的靈魂便浮到紙上,這種氛圍香港沒有,社會沒有讀文學風氣。每次看見台灣出版的外文書林林總總,我心想,真有人可以以翻譯文學做職業養活的,似乎在香港一萬個不可能。我心願是翻譯感動我的法文書,例如沒甚麼人看過的PatrickModiano,可是花了心機,賣得多少本,心血不成比例;自己的著作更沒時間寫,這幾年有癌在身活着像過山車,寫的都是轟烈自我的,但還是有譯一本好書的心願,但即使譯,好歹一本要個多月,譯書可沒有速成這回事,以前有約出書,在沒有甚麼緊逼下,一本八萬字的中文小說,我也要十分有規律的每天寫二千字,風雨不改,才按章一個月上下完成。翻譯就更難,先要讀下消化,蒐集作者的資料,時代背景,再下判斷以那種風格文體落筆,在客觀中文字又要拿得準繩,別人透過譯者洞悉另一世界,譯者擔上一個時代使命,可惜我有心無力,隨了寫寫書評介紹之外,我仍未曾翻譯過一本心頭愛。自己的書卻出了十多本,都是因為沒有足夠的Incentive去交代別人的故事。有一天一個癌症病人問起我為甚麼不翻譯我寫的《我與罕癌搏鬥》,可以英文分享經驗,我沒這勇氣,也許有一天有人會翻譯我的中文著作到另一種文字,以相反方向促成我這未完的心願。

        文:

        李志超

        
■最好有人把我抗癌著作翻譯成外文分享。
■最好有人把我抗癌著作翻譯成外文分享。
回應 (0)
我要發表
user

網誌分類

最新回應

buk
buk 2018/04/14

所有嘅富貴定清貧,信仰定係無神論者,都係妄求

2015/06/18

好文

2013/06/16

祝你早日康復,看過你的新作,尤愛終章小說,夏夜的微笑,很有電影感,男主角由吳彥祖或金城武或古天樂也不錯。很欣賞你的抗癌鬥志。期待你的新作面世。

2013/03/05

祝君平安!