「放狗」、「雜役」、「開衡晒turbo」的英文

2008/01/07 14:41:15 網誌分類: 雙語趣味
07 Jan

新年快樂!相信大家過了一個愉快的聖誕節,並在寒冷中迎接2008年吧。

說起聖誕節,令我想起一段新聞。話說,美國人太忙了,忙得沒有時間打理生活,包括準備聖誕,於是美國出現了「生活經理」(lifestyle manager)這種行業:

No job too small as US households farm out chores
Too busy to take shirts to the cleaners or shop for Christmas presents, high-flying Americans have spawned an industry to absolve themselves of everyday chores. (The Standard, 2007/12/27)

誰都知道farm是農場,但farm也可作動詞,解作「務農」。Farm out聽起來就像把肥豬圍在農場外,所以這個習語便有「外判」之意。用得多outsource,可改用farm out,簡單又形象化。

成功,我們會比喻為飛得很高,蘇東坡也說過「高處不勝寒」,所以high-flying就是「非常成功」、「成就非凡」之意。Spawn很簡單,就是「產 卵」,引伸作「開創」、「創造」。Absolve則是「赦免」,用法是absolve somebody from/of something。如果你看過經典電影《莫札特傳》(Amadeus),又記不記得最後那個忌才的作曲家薩列尼(Antonio Salieri)說「Mediocrities everywhere, I absolve you」 (到處的庸才,我赦免你)?當然,雜役不是罪,上面用absolve只是幽人一默。

Chores是「雜役」,多指一般人不願做的呆板工作,例如:

His staff of seven undertake everyday chores from walking the dog to hiring a private jet or selling a customer’s car. (The Standard, 2007/12/27)

我們俗稱的「放狗」,即是帶寵物去散步,英文也不累贅叫bring your dog to walk,直接寫walk your dog便可。如果你養的是小強(蟑螂),帶牠去散步,也可以寫成walk your cockroach。至於你可不可以walk your fish,我就不知道了。

臨到聖誕,生活經理更要幫客人選購禮物並郵寄、編排假期節目、訂位訂機票等,實在忙得透不過氣:

As the holiday season got into full swing, Welch was booked up. (The Standard, 2007/12/27)

swing就是鐘擺的擺動,好像你打韆鞦,「發」來「發」去一樣。習語get into the swing of something,即說你開始像鐘擺般盪來盪去,自然引伸作「開始進入狀態」、「熟習」、「融入其中」等意思。至於full swing,不難理解,鐘擺搖盪幅度達到最大,不就是廣東話說「發到衡」、「開衡晒turbo」的意思嗎?所以get into full swing就是「如火如荼」、「到達高潮」的意思了。

我們都懂book位食飯的book,booked up的意思就是「訂滿了」,與fully booked差不多。

老實說,負擔得起的話,我也想光顧這種服務。美國人真行,不知會否有一天,他們也能把陪老婆shopping這項雜役外判給生活經理呢?
回應 (0)
我要發表
user