「外婆」是方言、喊「姥姥」才正統

2018/06/23 08:53:22 網誌分類: 學習
23 Jun

媽媽的母親可被稱為外婆、姥姥或是阿嬤,但最近上海人很生氣的是,被大部分人接受的「外婆」稱呼,竟然被教科書說是方言,而「姥姥」才是普通話。
讓大陸網友陷入「外婆」還是「姥姥」迷思的,是上海小學二年級語文課文第24課《打碗碗花》的課文,原文中的「外婆」全部被改成「姥姥」。有網友曬出女兒7年前的課本,那時候還是「外婆」,並沒有做改動。還有網友補充道,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,也全部用的「姥姥」這一表述。
有網友找出了去年上海市教委針對這一問題的回覆的文件,發現上海教委認為,「姥姥」是普通話語詞彙,而「外婆、外公」屬於方言。不過,有網友查考《史記》、《漢書》,當中寫到母系,也是表述為「外家」。而古書中,幾乎沒有出現過「姥姥」這種表述。有方言專家表示,「外公、外婆」學術層面上不算方言;沒必要刻意改動。
《北京方言詞典》對「姥姥」的名詞解釋:「一是兒童稱老年婦女,如劉姥姥;二是反駁詞,相當於『哼』『胡說』,如『給他?姥姥!』這是從滿語longlongseme演變而來的,今天京罵中的『姥姥』即是此謂;三是用於堅決反對,有『任何人』的意思,如『姥姥來了我也不給』;四是指外婆。」
大陸媒體也駁斥上海小學語文課文這種改動,認為如果從語義上分析,「外婆」可能比「姥姥」更能清晰地表達當事人的身份。比如,內親和外戚是不同的,內是同姓,外是不同姓,內是父族,外是母族。「外婆」的「外」,就是準確地表明了身份。
有網友指,「外婆還是姥姥原本不是問題,但刻意把『外婆』改成『姥姥』,我覺得最大的問題在於任意更改已經定稿的文字,為了符合一種政治正確。而這種修改展現的是一種文化霸權,抹殺多元。」 ​
涉事的上海市教育出版社發表聲明,指在滬教版小學階段的語文教材中,既有「外婆」的稱謂,也有「姥姥」的稱謂,而教材把「外婆」改成「姥姥」是為了讓小學二年級學生,認讀「外」、「婆」、「姥」3個字。出版社表示,語文教材編寫除了要考慮學生識字規律和增強學生對文化多樣性了解外,還要充分考慮地域文化和語言習慣,今後將加強關注。
(大陸中心/綜合外電報導)
https://tw.appledaily.com/new/realtime/20180622/1377773/

回應 (1)
我要發表
淺雪
淺雪 2018/06/23 09:33:22 回覆

{#icons_girl1}

user

最新回應

易明
易明 2024/04/23

天下可憐的孩子何其多!

wongi
wongi 2024/04/22

花姐姐,送上勵志星星。

淺雪
淺雪 2024/04/22

對.努力不一定成功.不努力就必敗.

所有成功都不是唾手可得.

wongi
wongi 2024/04/08

送上星星。

博大霧。

要懲戒。