李純恩
李純恩
李純恩

作死

2018/06/26 04:12:41 網誌分類: 生活
26 Jun
          由上海「外婆」和「姥姥」之爭,可以聯想到中國各地對親戚的稱呼,真是五花八門,各有特色。

          南方人的「外公」、「外婆」,北方人叫「姥爺」、「姥姥」,在廣東,不見「外」了,就叫「公公」、「婆婆」。祖父祖母,上海人叫「𡟯奶」、「阿爹」,廣東人叫「阿爺」、「阿嫲」,北京人叫「爺爺」、「奶奶」,但「奶奶」在廣東,又會是老公的媽媽。老公的媽媽,北方人叫「婆婆」,跟廣東人的外婆又一樣了。老公的爸爸,北方人叫「公公」,跟廣東人的外公也一樣了。有的地方叫「舅舅」,有的地方叫「舅父」,有的地方叫「姨父」、「姑父」,有的地方叫「姨丈」、「姑丈」。上海人把父親的哥哥叫「伯伯」,北京人則叫「大爺」,廣東人把老婆的父母叫「外父」、「外母」,北京人則叫「岳父」、「岳母」,上海人叫「丈人」、「丈母娘」,古時候,「丈人」還叫「泰山」。

          諸如此類,來來去去雖然就那幾個字,但不同的地方,會叫出不同的輩份和人物。這些其實都跟一地語言相關,沒有甚麼正宗不正宗,所以上海教育當局擅自把小學課本文章裏的「外婆」改為「姥姥」就很混帳了,因為如果說「外婆」是方言的話,「姥姥」也是方言,正統的中文叫「外祖母」,如果真要堅持所謂正宗書面語,那就不能用「外婆」,也不能用「姥姥」,只能用「外祖母」。本來用「外婆」很親切,用「姥姥」也親切,親切就是在於從稱呼中可以感受到南方或北方的分別和特色,人物便鮮活起來。但一用上「外祖母」行規蹈距,南北不分,死死板板。

          由此可見,現在某些教育官改課本,完全沒有見識和邏輯,文學修養更差,不過是因為某些原因,或是覺得自己有權,或是以為可以拍誰的馬屁,便胡改亂改,結果自作孽,不可活了!

        李純恩

網誌分類