上帝的名字不是「耶和華」?!
上帝的名字不是「耶和華」?!
由細到大, 教導聖經的老師或者教會的牧師, 都教導我們, 「耶和華」是上帝的名字。
因為無論是唱詩歌又好, 讀聖經都好, 都話給我們知上帝的名字就是「耶和華」。
由於「耶和華」這個名字在華人信徒的心中已經根深柢固, 所以以下的訊息可能會令大家難以接受。
但我請大家聽清楚, 上帝的名字一定不是「耶和華」
猶太人的聖經是用希伯來文而寫的,與基督教舊約聖經的內容是相同的。
猶太人不會亦都不敢直接稱呼主的名,因為十誡中的三誡:
不可妄稱耶和華-你神的名;
因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
出埃及記20:7
主的名字在猶太人眼中是神聖而不可侵犯的,隨便讀寫上帝的名字成為忌諱。
在猶太人的舊約聖經中,上帝向人類介紹自己的名字是…(YHWH) (從右至左讀) יהוה) יהוה)
Hei vav Hei iud
正因為在4字神名-YHWH中,欠缺了對應的Vowel (母音字母)即是a e i o u,所以根本沒有人能夠正確讀出上帝的名字。
但當猶太人頌讀聖經時,猶太人怎樣宣讀出上帝的名字(YHWH)呢?
在猶太人的聖經中「YHWH」上面都有一個字,就是ADONAl,當頌讀經卷時,就會將「YHWH」讀成:「ADONAl」,即是「我的主」的意思。
在中文聖經和合本與和修本(和合本修訂版)都記載上帝的名字是「耶和華」。
耶和華是我的牧者,我必不致缺乏。
詩篇23:1
但在英文聖經(king James version)中,卻以「主」記載:
The Lord is my shepherd;l shall not want.
PsaIm 23:1
正因為「ADONAl」就是「我的主」的意思,所以我個人認為英文聖經,反而譯得比中文好,至少英文沒有譯錯(用The Lord代替YHWH)。
聖經學者將四字神名「YHWH」譯為「YAHOVAH」,其實是一個美麗的誤會。
因為當學者翻譯希伯來聖經的時候,發現「YHWH」根本不能夠發音,而上面卻寫著「ADONAl」。
所以聖經學者直接將「ADONAl」的vowe(母音字母),即是A,o,A(A-DO-NAl)放入「YHWH」裡面,而成為了「Ya-Ho-WaH」(耶和華)。
正因為「YHWH」的Vowel(母音字母)不應該由後加的「ADONAI」拼出而成,所以上帝的名字一定不是「耶和華」。
既然「ADONAI」(我的主)和「Ya-Ho-WaH」(耶和華)都不是上帝真正的名字,上帝的名字是什麼呢?
在中文聖經,和合本與和修本(和合本修訂版)只在希伯來語的部分(即《舊約聖經》)採用「耶和華」作為上帝的名字;在希臘語部分(即《新約聖經》)為了特顯耶穌的重要性,所以用「主」字來代替。
而通過對照古代希臘文的舊約譯本(因為希臘文有明確的母音),提出了最可能比較接近正確的讀法是「YaHWeH」,中文譯文「耶威」或「雅威」。
當然既然上帝都不想我們直呼其名,就等如我們不會叫人全名,所以我們都不要隨便稱呼主的名。
而到最後,《聖經》原文中《YHWH》字根意思是「存在」。
《聖經》中意思是「他必成事」,是定意者,會使自己的旨意和應許實現。
我口所出的話也必如此,決不徒然返回,卻要成就我所喜悅的,在我發他去成就的事上必然亨通。
以賽亞書55:11
簡單來說,上帝的名字意思是「自有永有」或「成事者」。
神對摩西說:「我是自有永有的」
出埃及記3:14
i am who i am
i was who i was
i will be who
i will be
我就是我
我是阿舍拉女神
昔日的我就是昔日的我
將來的我就是將來的我
意思為由太初到現在,由現在到永遠,神都不會改變。
最後送給大家幾段的金句 不可妄稱耶和華-你神的名; 因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
出埃及記20:7
他們若問我說:「他叫甚麼名字?」我要對他們說甚麼呢?神對摩西說:「我是自有永有的」
出埃及記3:13-14
你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。 惟有你永不改變:你的年數沒有窮盡。
希伯來書 1:12
各樣美善的恩賜和名樣全備的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裡降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
雅各書1:17
我們傳揚他,是用諸般的智慧,勸戒各人,教導各人,要把各人在基督裹完完全全地引到神面前。
歌羅西書 1:28
這不是說我已經得著了,已經完全了;我乃是竭力追求,或者可以得著基督耶穌所以得著我的。
腓立比書3:12
所以,我們應當離開基督道理的開端,竭力進到完全的地步…
希伯來書6:1
然而,我們到了甚麼地步,就當照著甚麼地步行。
腓立比書3:16
他被提到樂園裏,聽見隱秘的言語,是人不可說的。
哥林多前書12:4