Kelly Chu
Kelly Chu
Kelly Chu

KellyChu - 環諮會英文被指誤導 外國人︰會方愈解畫愈亂龍|Executive日記

2023/05/08 03:19:22 網誌分類: 生活
08 May
        環諮會上周三討論收回粉嶺高球會部份土地嘅環評報告補充資料,期間投影片顯示嘅英文掀起小風波,當局之後解釋返呢句英文點解,但有英文母語人士話,愈解釋愈費解,到底係點解呢?

環諮會會議投影片顯示"The ACE already voted on the acceptance of EIA report"。《頭條日報》之後引述與會委員話,呢句英文表述不清,令人誤解「已投票接納報告」。環諮會之後解釋,話係環諮會「已就『是否應接受通過該環評報告』一事投票」,而非指「已投票接納報告」。

查返資料,去年8月19日環諮會就環評報告投過兩輪票,首輪係投票「有條件通過報告」,8人贊成、6人反對、4人棄權,由於未達大比數原則,不獲通過,而第二輪「要求項目倡議人就項目提供附加資料」,以大比數通過。換言之,報告其實沒通過。

Kelly查下Google Translate,發現"already voted on the acceptance of EIA report",中譯係「已投票接受環評報告」;之後再請教兩位英文老師,都話改成"already voted on the acceptance of EIA report with a negative outcome",就先至係環諮會真實發生嘅情況。

有外國人喺Twitter發文話,環諮會愈解釋愈費解。唔少網友贊同,有人仲特登請教ChatGPT,聰明絕頂嘅AI改寫成︰"voted on whether or not to accept the study"先啱。呢句都好清晰,小妹一睇就明!
Kelly Chu
  
回應 (0)
我要發表
user