太陽底下
太陽底下
太陽底下

澳南

2014/12/03 08:42:47 網誌分類: 生活
03 Dec
        香港樓盤廣告讓人眼花撩亂,名字更加有意思。不要說第一次到香港的人會以為去錯地方,以為到了日本、美國,因這裏除了有美國的地名,還有日本字,就連本地人和的士司機,有時會去錯地方,一會去曼哈頓、一會去比利華山、一會何文田山、一會何文田山畔,這個豪庭,那個天庭,弄得你暈頭轉向。

        如到別人家作客,一定要查清楚地址,否則容易去錯。其實不明白,為甚麼中國字裏有那麼多美麗又富文化氣息的漢字,發展商一定要用一些艱澀難寫的字,或是別國的地名?

        記得有一次去日本,路過一間餐廳,櫥窗裏擺了很多菜式,每種菜式的名字均是用漢字寫的,儘管日文的讀法和意思與中文不同,可是單從字面上美得不得了。這一點,身為中國人反而顯得遜色。

        樓盤的名字,還不是討論的重點。今天想說的是樓盤廣告,真的是印刷精美,內容令人心動:酒店式會所、異國服務人員,但是你翻開最後一頁,上面一定寫着要以實際為準,因為有的是電腦設計圖,當然廣告語也是愈來愈動聽,越發令人浮想翩翩。

        有一天翻開報紙,「澳南」兩個字跳入眼底,是個樓盤廣告,我心想可能是澳洲南部的樓盤,正準備研究一下,再仔細看那海水的圖片和樓盤的樣子,不太像外國的樓盤,可能是南丫島南部吧,再把報紙拿近一點仔細閱讀,原來這個樓盤位於將軍澳南部,立即笑暈了!

        范玲

        
回應 (0)
我要發表
user

網誌分類