高顏值翻譯員
2021/03/25 04:13:37
網誌分類:
生活
傳譯員分兩種,一是我從事的即時傳譯(內地稱同聲傳譯),譯者與講者同時發聲,大家在新聞片段中聽到的多是這種;二是張京那類交替傳譯,講者說一段譯者譯一段。後者看來較容易,其實各有難。同聲傳譯講求速度和急智,詞藻文句不用太修飾,不須以面目示人。交替傳譯要求更高準繩度,若講者滔滔不絕一段長時間,便考譯者的記憶和筆記工夫。譯者發言時,會議焦點落在他身上,其儀容、聲線和態度必須得體。若己方或對方有講者是通曉雙語的話,他們會特別留意譯者有沒有把說話譯錯,並當場指正。楊潔篪自己的老本行是傳譯,負責傳譯的張京,心理壓力可想而知。
這次中美會晤對傳譯員還有幾個特別的難處。它非一般禮節性會面,而是在劍拔弩張氣氛下進行,隨時擦槍走火,譯者選用的一字一詞必須格外嚴謹。在這情況,講者很多時候「脫稿」發言,甚至出現你一言我一語的混亂場面,對譯者也增加了難度。楊潔篪反駁美方那段話講了十五分鐘,中間沒稍停讓傳譯員翻譯,之後張京的英譯達一千五百字。美國國務卿布林肯在會議中鬼話連篇,但也說了一句人話,就是:我們的傳譯員值得加工資!
楊立門
回應
(0)
我要發表