網絡、圖書館、電視造就語言學習
生命中最重要的兩種語文, 就是中文和英文; 而所謂香港的兩文三語, 其實算是「易學難精」。昨天借了一本有關「英文」專有名詞的書, 內附光碟, 讓我可以聽聽各種意粉的名稱, 以及一些人名、地名如何發音。其實, 很多「英文」詞語也來自意大利和法國, 吃的東西尤其多。問我這些名詞, 包括一些名牌子的名稱, 等於叫我去死 =.=
到底想入職為小學教師, 需要懂的詞彙要有多少, 包括甚麼範圍呢? 理論上, 小學課本包含的字詞, 不唸錯就可以; 不過, 學生要作文或口試, 可能想運用一些我聞所未聞的字詞……於網上搜索當然可以, 或許網上也有發音, 但網絡出問題時又可以怎麼做呢?
易學難精。要讓大家學會包容和接納, 卻希望自己還是要時時努力, 盡我所能 (包括專注力、腰力等物理上的限制), 可以吸收到的就去吸收。
其實到圖書館之前, 我曾逛過書店, 想找一些比Ielts試還高級的英文考試書。我之所以知道有這類考試, 則因為之前於網上亂踫亂撞找到British Council的網站, 詳細研究過甚麼試是最高級的, 然後想於圖書館借有關書藉來溫習。
前所述及的「英文」專有名詞, 其實多看英文台的廣告也能吸收。只是怕看多了, 就會想買該些精緻的物品啊! 又, 想懂得唸法文名稱, 我該找回以前學法文的筆記和法文字典……其實, 只是為了應付基準試口試可能存在的難讀名詞, 又好像花太多時間於這點上不很值得。
備註:
廣東話和普通話都易學難精, 因為我們出生就說廣東話, 卻不了解有時候有些字詞要讀第二、第三、第四個音; 普通話也會有一字多音的情況。只是, 要「精」, 大家要做國學大師才可以了……