DI「why」麥雅端
DI「why」麥雅端
DI「why」麥雅端

白貓黑貓

2013/10/17 08:42:05 網誌分類: 生活
17 Oct
        旺角一家日式百貨公司最近結業,空置出來的舖位準備闢為一個美容化妝品中心,其英文名稱已定為BeautyAvenue,中文名稱曾譯為「碧蒂雅芳」。不過,這中文名稱曝光後,即被人在網上大肆批評為內地化譯法,譯名後來消失了。

        洋名的中譯,在香港大致上有普通話、廣東話,以及兩者兼備的譯法。但很奇怪,香港各大傳媒對世界各國領袖或政要的譯名,都百花齊放,同一個人的譯名,可以完全不同,好像另有其人一樣。

        英國政要的中文名稱,譯法沒有緊貼原名發音,但都是寓意很好的名字。我相信是英政府事前先請一些高手,每人提供一個譯名,經挑選後發出一個官方譯名。

        商品牌子或商業機構名稱,我認為它們的譯法不需要分內地化、香港化或台灣化,只要能夠吸引消費者的注意,便是成功的譯名,正如鄧小平所說,「不論白貓黑貓,捉到老鼠便是好貓。」要能吸引消費者注意,譯名要簡潔,發音要鏗鏘易上口,含義好而又有內涵。譯名能符合這些條件,其實已超越翻譯的領域,是廣告創作的一環。把BeautyAvenue譯為「碧蒂雅芳」,我認為是很好的選擇。若有批評指,「碧蒂雅芳」是甚麼葫蘆賣甚麼藥,那你最初看到「沃爾瑪」這名字時,你知道它是甚麼公司,賣甚麼東西嗎?

        麥雅端

        
回應 (0)
我要發表
user

網誌分類