潘國靈
潘國靈
潘國靈

錯也是可愛

2014/11/03 10:42:56 網誌分類: 生活
03 Nov
        近日時節,不禁又重聽Beyond歌曲,尤其是家駒尚在人世之時。其中一首家駒情歌也有趣,由他作曲填詞的《喜歡妳》,當年聽着就有一句歌詞覺得怪怪:「理怨與他相愛難有自由」,心想可能家駒「理想」滿溢,錄音時一時把「埋」字錯看成「理」字,若換作「埋怨與他相愛難有自由」,音不完全準但仍可以。有趣在此錯多年就此重複着,照唱下去。但後來也有糾正過來的,如阿Paul翻唱此曲時曾把「理怨」改成「抱怨」,意和音皆準確;後來到Gem演繹此曲,則改作「屢怨」,意思稍稍不同了,但仍改得不錯。我這聽歌又敏感於文字之人,一個字也可挑動起神經。

        粵語流行曲的錯字,錯有錯着錯成經典的,就我所知的也有不少例子。如八十年代林敏聰填詞的《霧之戀》,水準很高,偏偏一句「默默靜臥着閃爍不停」,錯把「爍」(音「削」)讀成「礫」(音「嚦」),這原應是填詞人之錯了,因為「爍」放進歌詞音本不對;譚詠麟曾說錄音時也曾向林敏聰問及此字,林說是「礫」音,也就照錄下去,不知這幕是否真曾發生。但此錯字倒沒影響此曲的流行和日後成為金曲。我想如真要改正,或可將「閃爍」改為「閃閃」,因反正此句歌詞頭六個字本就同音,而「閃閃」也可配開首「默默」這個疊詞。語文課要分清「爍」與「礫」音,此歌可作意外教材。

        錯的還有填詞人「自首」的。黃霑作曲填詞的《忘記她》,其中那句「等於將方和向拋掉/遺失了自己」,霑叔便曾說「方向」給拆成「方和向」實是一錯。要修正這句倒簡單,乾脆把「和」字刪去,之間以「方」的韻尾拖一拖便可。但此曲由原唱者鄧麗君到後來的關淑怡都照樣地「方和向」,大家都不計較,畢竟此歌實在曲詞皆憂,非常動聽。倒是一次聽電台節目,聽到一個音樂人說霑叔生前說過為了填詞有時不可太遵守中文語法,如必要時「掩蓋」可變成「蓋掩」(如以上提到的《霧之戀》便出現「如霧起/暗暗蓋掩身邊你」,又如八十年代鄭國江填詞、鄧麗君以廣東話唱的《漫步人生路》便有此一句:「願將歡笑聲蓋掩苦痛那一面」);如沒記錯節目內容,這音樂人可真扭曲了霑叔的意思。我記得多年前黃霑在《浪蕩人生路》一書曾斬釘截鐵說:「用詞也應該合乎今天語言習慣,上輩的粵劇『開戲師爺』,常常因遷就韻腳,把常用詞顛倒,『搖曳』變『曳搖』,『悲傷』變了『傷悲』等等陋習,都是文字功力未逮才會有的毛病,黃霑寧死不學。」

        粵語流行曲發錯音的,我尚記得王菲。王菲有語言天份,當年還是王靜雯的她從北京來香港發展,一口廣東話學得標準極了。後來聽她唱片版的《暗湧》,我可還聽到一兩個音錯──「就算一屋暗燈/照不穿我身」這句,「屋」字給唱作「窩」,意思倒也相符;「歷史在重演/這麼煩囂城中」,煩囂則錯讀成「煩燒」,頗有出入;末段「然後睜不開兩眼/看命運光臨」,光臨的「臨」則讀成「藍」音,大家有機會可找原裝唱片聽聽。

        大家且別以為我找碴兒專挑錯處,以上的錯,大多數其實我聽着覺得可愛,彷彿郵票出了錯體也有收藏價值,記在腦海成了自己多年來的另類流行文化回憶;因緣際會,今天一連氣寫了出來。

        潘國靈

        
回應 (0)
我要發表
user

網誌分類