DI「why」麥雅端
DI「why」麥雅端
DI「why」麥雅端

港式用語

2014/02/13 10:12:43 網誌分類: 生活
13 Feb
        很多自由行內地旅客都抱怨,不但聽不懂香港人的廣東話,有些中文報章的報道也看不懂,這完全不足為奇,香港華洋混雜,很多用語都源於外語,特別是英語,最常見及廣為人知,如巴士、的士、士的(枴杖)等,升降機在香港稱之為「𨋢」,雖然任何中文字典都沒有這個字,但很多香港報章,都會使用這名稱。

        另一些廣東俗語,也是源於英語,但較少人知。其一是「老笠」,源於搶劫的Rob;其二是「老爆」,源於burglary,意思是入屋盜竊;其三是「士碌架」,源於snooker,這是桌球運動,中國就有一位「士碌架」高手,名為丁俊輝,曾在國際賽事多次奪標,我們香港也有一位傅家俊;其四是「符碌」,源於桌球術語fluke,意思是僥倖擊中,意外收穫;其五是「正嘢」,源於genuine,意思是「正貨」。

        近年,有一個流行的口語,雖然也是沒有中文字,但全港報章都經常使用,那就是「hea」。它最初出現時,意思是指「有空時到處去」,現在的意思似乎變了質,多用於指「態度不認真」。最近有一位學者就說:「參加馬拉松的人,賽前若沒有訓練,通常會以嘉年華會形式「hea住跑」,導致受傷的機會較大。」這個「hea」字,我相信來自日語的假名へ,其讀音是「hea」,是介系詞,解「往」或「去」,相當於英語的「to」。

        這些慣用語的流行,大多是言者無心,或無心插柳,你說了之後,人家覺得夠cool(酷),便跟着你說,逐漸多人使用便變得流行。廣告設計或其他設計也有這現象,作品初出時,因為沒有賣點而引不起注意,但情況有變而突然令你的設計流行起來,毛公仔「路福西」便是一例。

        麥雅端

        
回應 (0)
我要發表
user

網誌分類